Maeda-no-Cracker
Japanese notation "前田のクラッカー"
“Atari-Maeda-no-cracker” is a joke phrase that people of our parents’ generation say at every opportunity. (“Atari-mae” means “Of course” in Japanese)
I have never had “Maeda’s Crackers” until today, but it is amazing that I know of their existence due to the joke that took the world by storm.
In 1962, the phrase “Atari-Maeda-no-cracker” was used as a key gag by “Ankake Tokijiro,” played by Makoto Fujita, and took the world by storm. This gag seems to have been the trigger that made Maeda’s cracker nationally known.
So, I’ll try them right away. Each one is really a bite-sized cracker, or about the size of the tip of your thumb, with a fairly light texture.
The cracker is inscribed with an “M”. This must be “M” for “Maeda”.
The size looks like this, the cracker itself is very simple looking, but the dough has a very light texture, almost like a light pie crust.
The simple saltiness of the seasoning, the simplicity of the flavor, and the original aroma of the flour made it easy to eat one after another. It is simple is best, and you can tell that it has been loved for many years. And the price is very reasonable for such a large portion!